EL
PROTOINDOEUROPEO
La Familia
Lingüística Indoeuropea se llama así porque incluye la mayor parte de las
lenguas de Europa, ya sean las vivas o las que ya se extinguieron. Ésta familia
va desde Irán y Afganistán hacia el norte de la India.
Si nos regresamos un
par de siglos, a principios del siglo XIX, los filólogos realizaron el análisis
sistemático de las semejanzas entre las lenguas que se hablaban o que tal vez
se habían hablado algunas vez, en la región comprendida entre Islandia hasta la
India y desde Escandinavia hasta Italia y Grecia. Todas estas fueron
agrupadas en una familia a la que le llamaron INDOEUROPEA.
Las semejanzas entre
las ramas de esta gran familia los llevaron a la conclusión de que todas
nacieron de un tronco común, esta es una especie de lengua prehistórica llamada
PROTOINDOEUROPEO.
Estas ramas son las
siguientes:
* Rama India.
*Rama Iraniana.
*Rama Griega.
*Rama Armenia.
*Rama
Bático-eslávica.
*Rama Alabanesa.
FAMILIA INDOEUROPEA
HISTORIA
La familia indoeuropea fue identificada como tal por Sir William Jones
en el siglo XVIII tras estudiar la lenguasánscrita y comprobar su similitud con
la latina y griega, no sólo en su vocabulario sino también en su sistema
gramatical e inflexiones. Jones concluyó que las tres lenguas tenían un solo
antepasado común, del cual surgieron también las La familia
indoeuropea fue identificada como tal por Sir William Jones en el siglo XVIII
tras estudiar la lenguasánscrita y comprobar su similitud con la latina y griega, no sólo en su vocabulario sino también en su sistema
gramatical e inflexiones. Jones concluyó que las tres lenguas tenían un solo
antepasado común, del cual surgieron también las lenguas germánicas y celtas. Al hilo de esta conclusión se llegó a otra y era que
los grupos eslavo y báltico también pertenecían a esta familia, junto con
el armenio y albanés. Posteriormente, las extintas tocaria e hitita también se incluyeron dentro de esta familia.
El término
indo-hitita es usado por estudiosos que piensan que el hitita y las demás lenguas anatolias no son simplemente una rama de la familia
indoeuropea sino una rama que junto con la indoeuropea formaría la indo-hitita.
Respecto a la
ubicación original de los pueblos indoeuropeos muchos sostienen que proceden
del nordeste del Mar Negro, lo que facilitó su adentramiento en los Balcanes y
en Anatolia hacia el oeste y luego a Irán y la India hacia el este y el sur,
hacia mediados del primer milenio a. C. No obstante, se han propuesto otras
zonas de origen como la Europa central, los Balcanes y la Europa septentrional
e incluso el círculo polar. Posteriormente se ha hablado de la región del
Cáucaso como cuna de los indoeuropeos.
En los tiempos
prehistóricos la mayor parte de las ramas indoeuropeas fueron traídas a territorios
ocupados por hablantes de lenguas no indoeuropeas, siendo razonable pensar que
esas lengua tuvieron que ejercer alguna influencia en los recién llegados. En
cuanto al léxico esto es demostrable en hitita y griego, por lo menos. Lo que
no está tan claro es si esas lenguas no indoeuropeas modificaron los sonidos y
la gramática de las lenguas indoeuropeas que las reemplazaron. Tal vez el mejor
caso es la India, donde ciertas características gramaticales compartidas por
las lenguas indoeuropeas y dravídicas indican que la influencia fue de las
dravídicas a las indoeuropeas en vez de al contrario. Pero para la mayoría de
las ramas de lenguas indoeuropeas es casi imposible demostrar una conexión de
sonidos y gramática a causa de la ignorancia que tenemos de las lenguas no
indoeuropeas con las que estuvieron en contacto.
Consideraciones
lingüísticas, históricas y geográficas indican que los hablantes de
proto-indoeuropeo eran una población relativamente pequeña y homogénea de
Eurasia que hacia el 4.000 a. C. experimentó una importante expansión y
fragmentación. Algunos eruditos creen que los indoeuropeos eran portadores de
la cultura de loskurgan del
Mar Negro, del Cáucaso y del oeste de los Urales.
Una relación remota
entre el indoeuropeo y las lenguas urálicas no es imposible y geográficamente ambas familias
compartieron en su momento lugares contiguos; también léxicamente hay fuertes
parecidos en varias palabras básicas o partes de palabras, incluyendo
pronombres personales, demostrativos, interrogativos y relativos, terminaciones
de verbos y palabras como 'ag
ua' y 'nombre',
además de la terminación del acusativo -m. Tipológicamente ambas familias son
similares: ambas tienen muchos sufijos y pocos o ningún prefijo o infijo. Pero
estos parecidos son demasiado escasos para permitir establecer la
reconstrucción de un supuesto indo-urálico. Si alguna vez estuvieron unidas
ambas familias hubieron de separarse hace miles de años, antes de la diversificación
del proto-indoeuropeo.
Si el indoeuropeo
está relacionado con otras familias, como la afroasiática o la kartvelia, tuvo que diverger de ellas antes que de la urálica,
pues las similitudes son aún menores.
LAS LENGUAS ROMANCES O NEOLATINAS
La clasificación genética de las lenguas las
agrupa en familias lingüísticas de acuerdo a la lengua madre de la cual
derivan; en el caso de las lenguas romances, del latín. De la familia
indoeuropea (sánscrito, griego, latín, lenguas romances, eslavo y lenguas
germánicas), las lenguas neolatinas se distinguen porque el latín es una lengua
ampliamente documentada a través de una gran cantidad de textos, tanto de
carácter literario como práctico. El área en donde se hablan las lenguas romances se denomina Rumania.
Cuáles son las lenguas romances
Algunas de las lenguas derivadas del latín asumieron
una fisonomía neta porque han tenido una tradición literaria, una normalización
gramatical, y su uso se transformó en oficial. Además de las lenguas
nacionales, como el portugués, el español, el francés, el italiano y el rumano,
son consideradas lenguas romances el gallego, el catalán, el occitano, el sardo y tres grupos lingüísticos: romanche, ladino y friulano.
Distribución geográfica de las lenguas romances
El dominio romance
ocupa una gran parte de Europa, desde Portugal hasta Italia, incluidas algunas
islas del Mediterráneo: las Baleares, Córcega, Cerdeña y Sicilia. También se
debe considerar parte de Bélgica, en donde se habla el francés y la parte suiza de lengua
francesa, italiana y romanche. En una zona de Europa del Este formada por la
nueva Rumania, República de Moldavia y parte de Ucrania, se habla el rumano.
Las lenguas de la península ibérica, llamadas también ibero-romances,
son el portugués, el gallego, el castellano, el asturiano y el catalán. Las
lenguas de Francia o galo-romances son el francés, el occitano (en el Sur) y el
franco-provenzal, difundido en la zona alpina del Piamonte y Valle d’Aosta.
En el grupo ítalo-romance, son reconocidas como entidades lingüísticas
autónomas respecto del italiano: el sardo y el grupo del romanche, ladino y
friulano. El rumano es hablado por pequeños grupos en Serbia, Istria, Albania,
Macedonia y Grecia.
Las lenguas neolatinas en la Rumania perdida y la Rumania actual
Comparando la Rumania de hoy con la zona del Imperio romano en donde se
hablaba el latín, se identifican zonas en donde el latín no tuvo continuidad:
la costa del África mediterránea y las zonas limítrofes septentrionales y
orientales del Imperio. Esta zona es la llamada Rumania perdida.
La nueva Rumania comprende territorios de lengua romance que no han
conocido la latinización, sino que una lengua romance ha sido importada más
tarde a través de las colonizaciones.
La lengua española se habla en México, Guatemala, Costa Rica, El
Salvador, Nicaragua, Honduras, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú,
Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay. El portugués se habla en Brasil
y el francés en Quebec. En el Caribe, se habla español en Cuba, Puerto Rico y
República Dominicana; el francés, en una parte de Haití y varias islas menores.
En África, ningún país es propiamente de lengua romance, pero muchos estados
independizados recientemente han conservado como lengua oficial y de cultura la
lengua de los antiguos colonizadores. Así, se usa el francés en países
centrales de África, el portugués en Angola y Mozambique, el español en Guinea
Ecuatorial. En Asia, se usa el español en las Filipinas, en donde es
minoritario respecto al inglés y otras lenguas locales. En Oceanía se habla el
francés en algunos grupos de islas, entre ellas Tahití.
El estudio unitario de las lenguas romances se justifica en la historia
de la cultura porque por un largo periodo, desde los orígenes hasta el
Medioevo, la cultura expresada en las lenguas romances fue una cultura
unitaria, complementaria a la cultura de mayor prestigio, que en esa época se
expresaba en latín. Nuestra lengua, el castellano o español, deriva del latín
vulgar que se hablaba en el antiguo Imperio Romano, desde fines del siglo III
antes de Cristo. Esta expresión latín vulgar, no indica vulgaridad, sino que
era hablado por el vulgo o pueblo, es decir, por la masa de la población:
obreros, magistrados, comerciantes, colonos, soldados, etc., y se diferencia
del latín clásico o literario, que era la lengua escrita, cultivada por los
escritores.
Este latín vulgar, pues, estaba en boca de todos los romanos, y ellos lo
implantaron en las tierras que abarcaba el extenso imperio. Había, pues, unidad
política y unidad lingüística; un solo gobierno: el de Roma; una sola lengua,
el latín vulgar.
Así pues, mientras el Imperio Romano se mantuvo intacto y poderoso, a su
unidad política correspondió la unidad lingüística.
El latín vulgar era la única lengua que imperaba, pero en el siglo V de
la Era Cristiana, las tribus bárbaras de hombres del norte, que hasta entonces
habían ido penetrando pacíficamente, se precipitan sobre el Imperio ya decadente,
y lo invaden y quebrantan. Se rompe la unidad política, la barbarie y la
incultura se enseñorean en las tierras conquistadas. Los caminos construidos
por los romanos son abandonados y las provincias pierden el contacto entre sí.
A eso se suman las diferencias entre los hombres que se derraman por el Imperio:
francos, borgoñeses, alanos suevos, ostrogodos, visigodos, etc. Como la cultura
de los conquistadores es inferior a la de los conquistados y sus lenguas son
diversas, no logran, en general, imponer un idioma. No hay, pues, unidad lingüística,
porque los nativos siguen hablando el latín vulgar en gran parte del Imperio;
pero al ignorarse unos pueblos a otros, al no haber ya comunicaciones ni
contactos, las diferencias van haciéndose cada vez mayores y llega un momento
que de una sola lengua madre, han nacido varias lenguas hermanas entre sí.
Estas son las lenguas llamadas romances o neolatinas: el rumano, el italiano,
el francés, el castellano, el portugués, el sardo (Cerdeña) y el catalán, que
se habla en Cataluña, región de España. Y bien la base de nuestra lengua es el
latín vulgar, otras lenguas han contribuido también a aumentar su caudal de
vocablos, en mayor o menor cantidad. Esto ha ocurrido en diferentes épocas:
unas como el germano y el griego (en gran parte) entraron por la vía del latín
y antes de la invasión de los bárbaros. Otras durante la evolución del latín.
Español, como el árabe; otras, directamente al castellano ya más o menos fijado,
como las lenguas indígenas o americanas. Y finalmente y con menor importancia,
algunas lenguas tales como el francés, el italiano, el inglés, y otras
aportaron vocablos. A manera de ejemplo damos algunos vocablos:
Prerrománico: páramo, vega, bahía, burro, manteca, labriego, izquierdo,
pizarra, etc.
LENGUAS ROMANCES O NEOLATINAS
LENGUA MADRE:
LATÍN VULGAR PORTUGUÉS
CASTELLANO FRANCÉS
ITALIANO
RUMANO
SARDO
CATALÁN
Hablando nos entendemos todos
DIALECTO
CRONOLECTO
SOCIOLECTO
REGISTRO
Latín: pie, hierro, mancha, capital, hijo,
madre, muerte, amor espejo, padre, amigo, hueso, agua, noche, cielo, luz,
diente, oro, secreto, militar, puerta, oír, etc.
Griego: gobernar, escuela, huérfano, yeso,
guitarra, drama, mecánica, monarquía, etc.
Germánico: yelmo, guante, robar, guiar,
blanco, embajada, heraldo, feudo, etc.
Árabe: atalayas, alcázares, alcalde, almacén,
alfarero, albañil, álgebra, alcohol, etc.
Aportes de otras lenguas modernas:
Francés: jardín, cofre, sargento, jaula,
hotel, restaurante, silueta, manjar, servilleta, pantalón, etc.
Italiano: carroza, medalla, plano, escopeta,
centinela, piloto, fragata, charlar, etc.
Inglés: túnel, vagón, yate, turista, club,
comité etc.
Portugués: macho, arisco, gallina, chubasco,
mermelada, caramelo, biombo, etc.
Argentinismos: cancha homenajear, sesionar,
achura, perrera, bagual, carnear, churrasco, mate, yuyo, tilingo, facón,
gaucho, hacienda, etc.
VARIEDADES LIINGÜÍÍSTIICAS
Cuando conversamos, involuntariamente vamos
dejando marcas, en el mensaje, que hablan de nosotros. Estas marcas se llaman
lectos, y se clasifican en:
Dialecto: indica el lugar de procedencia de
los hablantes (diferencias geográficas).
Cronolecto: permite deducir las edades, época
en que viven los hablantes.
Sociolecto: pone de manifiesto el sexo, el
grado de escolarización de los hablantes, también nos permite deducir su
profesión.
El conjunto de lectos de una persona forma su
idiolecto que es único.
De acuerdo con estos conceptos podemos identificar los distintos niveles
de lengua.
Nivel general: todos los países de habla hispana.
Nivel regional: diferencias entre distintos países.
Nivel según la edad: (infantil, adolescente, adulto)
Nivel escolarizado: siguen las normas lingüísticas
Nivel no escolarizado: con errores lingüísticos.
Nivel profesional: lenguaje técnico de algunas actividades.
Nivel lunfardo: jerga del mundo de la delincuencia.
Nivel según el sexo: palabras propias de hombres y mujeres.
REGISTRO: son los cambios en la situación comunicativa que imponen
modificar la forma de hablarle a nuestro interlocutor, de acuerdo con esto
tenemos:
Formal- informal.
Oral-escrito.
El español es uno de los varios estados de transformación a que llegó el
latín vulgar, hablado en algunas provincias del ex Imperio Romano.
ORIGEN Y FORMACIÓN DEL CASTELLANO
El primer fragmento que se conserva de lo que se pudiera llamar
castellano es un «venerable trozo» del monasterio de San Millán de la Cogolla:
una brevísima oración del siglo X. Debido a la falta de documentos resulta
sumamente difícil la reconstrucción del origen de una lengua. Pero
afortunadamente algunas palabras de las que se hablaban en la lengua vulgar se
«escapan» en los documentos latinos. También hay copistas que «anotan» en esos
documentos la traducción de algún término que ya no entienden. Esas anotaciones
son las glosas, en ellas y en las «faltas» cometidas por el escriba se ha
apoyado Menéndez Pidal para reconstruir la lengua que se hablaba en la
Península en los siglos X y XI. Esa titánica reconstrucción son los Orígenes
del español, obra cumbre de la filología europea, cuya primera redacción quedó
terminada en Julio de 1926.
En el origen de las lenguas peninsulares, conviene hablar de dialectos.
El dialecto astur-leonés es conservador, esto es, refractario a cambios. León
pretende ser el celoso guardián de la tradición visigoda y por eso se rige por
el Fuero Juzgo. El gallego es el más conservador de los dialectos del Norte. En
el otro extremo, Aragón, figura como reino independiente desde el siglo XI,
Alfonso I (1104-1134) conquista Zaragoza (1118), asentándose definitivamente en
el valle del Ebro. Tanto el leonés como navarro-aragonés son conservadores,
pero el aragonés es «más tosco», en expresión de Rafael Lapesa. Cataluña
constituye al principio un grupo de señoríos ligados a Francia. Con el conde
Ramón Berenguer III (1096-1131), Barcelona empieza a intervenir en el sur de
Francia. Al sur de la Península los dialectos mozárabes quedaron aislados y
marginados, en cierto modo, al ser el árabe la lengua de la cultura.
El grupo de condados situados en el centro norte y dependientes de León
fueron unificados por Fernán González en el siglo X, consiguiendo una autonomía
que luego se convierte en independencia. Castilla (Castellá, los castillos) no
se rige por el Fuero Juzgo, sino por los albedríos, o sea, por sus costumbres.
El dialecto castellano es el más revolucionario y el de mayor personalidad.
Aparte de las innovaciones que veremos sumariamente, su ansia de expansión se
cumple, fijándose posteriormente como lengua frente a sus vecinos leoneses y
navarro-aragoneses, que no logran remontar su carácter dialectal.
El castellano adopta las innovaciones de sus vecinos, dándoles notas
propias, aparte de las suyas características. Palataliza la I de los grupos
iniciales (pl.-, cl-, ti-), igual que el Noroeste; con el Este realiza las
asimilaciones ai > e, au > o mb
> m. Como el resto del Centro diptonga é y ó tónicas en ié y ué. Si
la influencia de su antiguo dominador (León) no es muy grande, si lo es la de
los vascos.
Uno de los rasgos más característicos del castellano es la pérdida de F-
(efe inicial). El paso de f a h se da en algunos lugares de la Rumania, pero
las más notables son castellano y gascón. El origen de la pérdida ha sido muy
discutido y Menéndez Pidal piensa que la ausencia de efe se debe a que no
existe en las lenguas ibéricas. Sería, por tanto, una pérdida por influencia de
los vascos.
Otro fenómeno interesante del castellano es la supresión de g o j
iniciales ante e, i átona (hermano, enero). Los grupos sc, sc + yod, st + yod
dan ç frente a las s, que era la solución dominante en el resto de España.
Naturalmente que la brevísima relación que antecede no pretende nada más que
ilustrar con algunos ejemplos los asertos sobre la «modernidad» del castellano.
Hay que resaltar la evolución del castellano frente a los demás
dialectos. Mientras que leonés y aragonés se paraban en castiello, Castilla
reducía ié a i ante I. Mientras que los demás dialectos andaban «desvariando»,
el castellano escoge temprano una forma. Los demás vacilaban entre puoblo,
pueblo, puablo, Castilla pronto escoge pueblo.
Antes de la llegada de los romanos, en la península ibérica existían
otras lenguas. Estas se perdieron por la aparición del latín. Sin embargo, los
romanos fueron incorporando algunas palabras de las lenguas primitivas o
prerromanas, un ejemplo claro es la adaptación de hispania, con el significado
de “tierras de conejos”.
En el latín, lengua oficial del imperio romano y de pueblos
conquistados, se distinguían dos variedades: el latín clásico o literario que
era la lengua escrita que utilizaban los poetas, historiadores, filósofos,
entre otros, y el latín vulgar que era la lengua oral usada en las
comunicaciones cotidianas.
La llegada de los bárbaros generó un conflicto en las comunicaciones, ya
que éstos no impusieron sus lenguas a los pueblos invadidos. Esto significa que
en los territorios del antiguo imperio se siguió hablando el latín vulgar y en
el resto de los lugares se hablaban las lenguas de cada pueblo bárbaro.
Durante esta época se pudo observar un gran aporte de vocabulario de las
lenguas germánicas de los pueblos invasores, al latín vulgar. Por este motivo
se originaron nuevas lenguas, ya que se fueron aumentando las diferencias entre
los usos del latín vulgar. Estas fueron llamadas lenguas romances o neolatinas,
entre ellas se encuentra el castellano, el catalán, el francés, el portugués,
el provenzal, el rumano y el sardo.
La formación de estas nuevas lenguas se realizó mediante un proceso que
transcurrió a través de varios siglos. Algunos de estos cambios fueron: por ejemplo
el de la “E” por la “IE” como terra y tierra; el cambio de “O” por “UE”, como
bonus y bueno.
Además de estas transformaciones realizadas en la lengua hablada se
hicieron otros cambios en algunas voces en forma directa de la lengua escrita.
Estos fueron llamados Cultismos, lo que significa que de una palabra latina se
originaron dos términos en castellano, uno por vía oral, popular y el otro por
vía escrita, culta; cada uno con significado propio.
Se calcula que siete de cada diez palabras del castellano derivan de la
lengua latina (Esto lo pudimos comprobar observando que en nuestro curso la
mayoría de los nombres son de origen latino, ya que es la lengua madre).
En la formación de las lenguas romances, las lenguas bárbaras aportaron
vocabulario, tales como: albergue, blanco, banda, embajada, feudo, guerra,
orgullo, robar, tregua, etc.
Los árabes comenzaron a invadir la península ibérica en el año 711 d.c.
Permanecieron ocho siglos en el territorio, sin embargo la lengua árabe no
influyo sobre la de los habitantes de la península. Éstos aportaron al
vocabulario sufijos y prefijos, como por ejemplo: ajedrez, alcantarilla,
alcoba, álgebra, azúcar, barrio, cero, jarra, sandia, tambor, etc.
En año 1492 fue muy significativo debido que se produjeron hechos muy
importantes: el primero dio lugar a la extensión del uso de la lengua
castellana en la península, el segundo hecho fue la fijación de las reglas de
uso correcto de la lengua castellana, gracias a la publicación de la primera
gramática de esta lengua y por último el descubrimiento de América, ya que se
inicia la expansión del castellano en el Nuevo Mundo.
Los primeros documentos escritos en lengua romance, son anotaciones
realizadas por monjes que leían textos religiosos latinos y al no poder
entenderlos fácilmente, los tradujeron a la lengua que hablaban diariamente.
El Cantar del Mio Cid, es el primer texto literario del castellano, fue
escrito en el siglo XII. Este poema fue de gran importancia ya que, a partir
del mismo, se fue asentando el castellano.
Con la llegada de los españoles a América, en 1492, el castellano se
convierte en la lengua oficial de las colonias americanas, ya que a su vez
convive con las lenguas indígenas. La necesidad de los españoles de comunicarse
con los indígenas lleva al uso de gestos y luego a intérpretes que permitiesen
la ínter comprensión entre estas culturas tan diferentes. Muchos términos de
las lenguas amerindias eran desconocidas en Europa, antes de la llegada de
Colón a América. Como por ejemplo: ananá, batata, cacao, huracán, jaguar,
llama, maíz mate, ñandú, puma, tabaco, yararé, entre otras.
La influencia de la iglesia fue muy importante, puesto que realizó, una
intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes.
La hispanización de América comenzó a desarrollarse a través de la
convivencia de españoles e indios. Hay que tener en cuenta que la población
hispana provenía de diferentes regiones de España.
El castellano no solo se formó mediante un proceso que duro siglos, sino
también se tuvieron en cuenta las contribuciones o influencias de otras lenguas
que por ejemplo aportaron en la formación del vocabulario, uno de ellos el
griego que incorporó algunas palabras a través del latín durante el período del
imperio romano, tales como: escuela, gobernar, púrpura. También se formaron
nuevas palabras con prefijos y sufijos griegos para la determinación de nuevos
inventos, por ejemplo: radiografía, teléfono, televisión, etc.
Otra lengua que aportó un importante grupo de términos fue el francés,
probablemente por causa de la proximidad que España y Francia tenían. Las
palabras de origen francés son por ejemplo: coqueta, debate, garantía, hotel,
pantalón, sofá, etc.
Tampoco podemos dejar atrás los aportes lingüísticos de los inmigrantes
italianos en América, algunas palabras de éste origen son: balcón, capricho,
novela, etc. En Argentina se utilizan muchos términos culinarios de origen
italiano, tales como: al dente, fugaza, lasaña, pascualina, etc.
El inglés realizó aportes de vocabulario, que en la actualidad son muy
utilizados en diferentes ámbitos, en deporte: tenis, vóley, golf, surf, etc. y
en la rama de la tecnología más sofisticada: back-up, personal computer (PC),
etc.
El origen del castellano comenzó en un lugar de España llamado castilla
(palabra proveniente de castillo), por este motivo, esta lengua obtuvo ese
nombre.
Actualmente la lengua española o castellana es hablada en España y en
las naciones hispanoamericanas. Es la cuarta lengua oficial más hablada del
mundo y la emplean aproximadamente unas doscientos cincuenta millones de
personas.
CONCLUSIÓN
En síntesis se puede decir que las lenguas cambian, a través del paso
del tiempo, observando la desaparición la lengua madre que era el latín, dando
lugar al nacimiento de nuevas lenguas que fueron base para la formación del
castellano. También otros idiomas que aportaron a nuestra lengua, según el
período de la historia, diferente tipo de vocabulario, tales como el griego,
francés, el italiano y el inglés.
A partir de esto, se llega a la conclusión que el castellano nació de
otras lenguas muertas, que cambió a través del tiempo evolucionando, hasta
llegar al castellano de hoy, con un amplio vocabulario con aportes de otros
idiomas y también con transformaciones que se le han realizado, como el
lunfardo que ya forma parte de la sociedad en su comunicación diaria.
Bibliografía utilizada:
Guido María Rita, Blanco María Imelda, Groppo
Marcela, entre otros. El libro del Lenguaje y la Comunicación 9. Buenos Aires,
Estrada 1998.
Aberg Alf. Video Consultor Didaco. Barcelona
1993.
www.el-castellano.com/23abr.html
Universidad de San Carlos de Guatemala
Facultad de Humanidades
PEM Pedagogía y Administración Educativa
Estudios Gramaticales
ORIGEN Y FORMACIÓN DEL CASTELLANO
Guatemala, 13 de marzo de 2006
Universidad de San Carlos de Guatemala
Facultad de Humanidades
PEM Pedagogía y Administración Educativa
Metodología de la Investigación
HOJA DE TRABAJO No. 1
Guatemala, 14 de marzo de 2006
1. Historia de la biblioteca
Antes de mencionar biblioteca es necesario introducirse en el nacimiento
de la universidad: surge en el siglo XII cuando alumnos y maestros se
organizaban para formar comunidades o corporaciones (de allí el nombre
universidad: universitos: que significa cualquier tipo de comunidad o
corporación). Las primeras universidades fueron las de Bolonia y París (en
Francia). En aquel tiempo los estudiantes erraban de universidad en universidad
como también trasladaban los libros. Así como existió el desarrollo de la
universidad se dio la necesidad de que existieran más libros. El crecimiento de
las universidades creó un mercado para fabricar más copias de cada libro ya que
las que existían en las bibliotecas tuvieron más demanda. Esta demanda no podía
haber sido satisfecha con los métodos de fabricación de libros de tiempos
antiguos ya que se utilizaba el papiro y pergamino. Un factor definitivo en la
demanda de libros y bibliotecas fue el renacimiento. La prensa de tipos móviles
se popularizó por Europa así mismo los libros, esto alentó a la fabricación de
más papel. Otro factor en la divulgación de la imprenta y libros fue el
aparecimiento de protestantismo. Los libros se han llegado a identificar tanto
con el conocimiento y la divulgación de ideas nuevas.
2. Historia de la demanda de libros
Los siguientes textos muestran los puntos más importantes en la demanda
de los libros:
INICIA CON EL SURGIMIENTO DE LA UNIVERSIDAD.
EL RENACIMIENTO: CON EL INVENTO DE GUTENBERG Y SU BIBLIA
CON LA APARICIÓN DE LAS PRENSAS MÓVILES SE APRESURARON CON LA
FABRICACIÓN DE LIBROS
APARECIMIENTO DEL PROTESTANTISMO EN EUROPA: CON LA IDEA DE QUE CADA
CREYENTE TUVIERA SU BIBLIA.
LA INTRODUCCIÓN DE LA IMPRENTA A GUATEMALA
3. Principales funciones de la biblioteca
1. SELECCIÓN GENERAL
2. ADQUISICIÓN
3. ALMACENAMIENTO
4. TRATAMIENTO
5. CONSERVACIÓN
6. PRESTAMO Y CONSULTA GENERAL
7. BIBLIOGRAFÍA Y CATALOGOS
4. ¿Qué son los tipos de escritos científicos?
Es la fuente más importante de información científica y el principal
instrumento para su transmisión en el espacio y en el tiempo.
5. Tipos de escritos científicos
ENSAYOS: Son escritos basados en un problema o grupo de problemas de
magnitud considerable su propósito es tratar el problema para que sea captado
de forma definitiva.
ARTÍCULOS: Tratan solo un asunto o una sola investigación, su propósito
es contribuir al progreso de la ciencia.
NOTAS TÈCNICAS: Escritos que proporcionan información de resultados
preliminares de una investigación que está en progreso.
INFORMES: Es un escrito basado en una necesidad de saber por parte de un
cliente, de un superior o un grupo de de directores. Es una herramienta de
administración presentada en términos del progreso de un programa o proyecto.
El informe se limita a presentar hechos obtenidos o verificados por el autor.
MONOGRAFÍAS: Son obras o trabajos serios de divulgación científica que
presentan plena y multifacéticamente un problema, cuestión o materia, se escribe
de acuerdo con determinado plan que abarca todos los aspectos de la materia o
fenómeno.
REVISTAS: Son ediciones periódicas, poseen presentación fija y contienen
artículos u otros materiales sobre problemas técnico-científicos,
socio-políticos, artísticos, etc.
PUBLICACIONES SERIADAS: Son recopilaciones de trabajos científicos o de
otro tipo de material bibliográfico, los cuales son publicados por distintas
sociedades, instituciones y organismos.
PERIÓDICOS: Son publicaciones diarias que ofrecen noticias e
informaciones sobre hechos de la actualidad, principalmente de índole
político-social.
PATENTES: Es una de las fuentes más importantes de información
científico-técnica, ya que permiten seguir el proceso histórico de cualquier
invento o descubrimiento y determinar el estado actual y las tendencias de
desarrollo del pensamiento técnico en la rama correspondiente.
CATALOGOS COMERCIALES O INDUSTRIALES: Son listas de artículos fabricados
por una empresa consolidada o vendidos por una casa comercial.
NORMAS O ESPECIFICACIONES: Son documentos donde se describen las
condiciones técnicas vigentes para diferentes productos, materiales, procesos o
tipos de mantenimiento.
BIBLIOGRAFIAS: Son listas completas de documentos sobre un autor o sobre
una materia determinada, impresas, manuscritas confeccionadas conforme a un
plan predeterminado que aceptan limitaciones de tema, de espacio y de tiempo.
RESUMENES ANALITICOS O COMPENDIOS: Son la síntesis del contenido de los
artículos, documento o escritos que aparecen en una publicación distinta del
original y que son redactados por una persona diferente del autor personal.
REVISTAS DE RESUMENES: Son publicaciones periódicas que presentan
resúmenes analíticos de documentos científicos primarios sobre alguna rama del
conocimiento.
RESEÑAS DE DOCUMENTOS: Son escritos científicos secundarios que
generalizan los datos contenidos en los documentos primarios correspondiente.
6. Ficha para documento 9261 ONUDI
Argumentos a favor de los servicios nacionales de consultoría industrial,
por K. Zaleski y W. R. Millager 2ª. Ed. Viena, 1977. 9 p. mimeo
(UNIDO/OID 125).
D. Asistencia técnica; asesorías y consultorías, países en desarrollo;
tecnología industrial. R. Consideraciones sobre servicios nacionales de
consultoría industrial que suelen inducir a tomar medidas en este campo;
exposición razonada sobre evaluación de posibles beneficios y necesidades, y
sobre la forma como puede desarrollarse un servicio de consultoría. (HCdeG)
7. METODO
La palabra método procede del griego <methodos> que significa
camino o sendero, por lo tanto método es el camino que conduce hacia un fin. En
el contexto científico este fin es la explicación o la comprensión coherente y
sistemática de alguna cosa determinada.
8. Tipos de métodos
EL METODO DE TENACIDAD: Mediante este método los hombres se aferran a la
verdad, una verdad que saben es cierta porque la creen firmemente, porque
siempre la han tenido por cierta.
EL METODO DE AUTORIDAD: se refiere a cuando en un ámbito determinado una
persona de prestigio o algún científico afirma que algo es verdad “ese algo”
debe ser reconocido y tomado como algo verídico.
EL MÉTODO A PRIORI: El fundamento de este método reside en aceptar como
válidas las verdades que concuerdan con la razón.
EL MÉTODO CIENTÍFICO: Es el procedimiento mediante el cual podemos
alcanzar conocimiento de la realidad. Se halla estructurado en una serie de
niveles.
9. ¿Qué son las técnicas de investigación?
Son los instrumentos estrategias y recursos empleados por los
investigadores para la recolección de información. Son los medios técnicos que
se utilizan para hacer efectivos los métodos.
10. Tipos de investigación
INVESTIGACIÒN EDUCATIVA EMPÍRICA: Se caracteriza como investigación
cuantitativa, se ha desarrollado tratando de imitar los métodos y las formas de
las ciencias físico- natural, considerado como el modelo de conocimiento
científico.
INVESTIGACIÓN INTERPRETATIVA O COMPRENSIVA: Se caracteriza como
investigación cualitativa, presupone que la investigación empírica cuantitativa
no puede dar respuesta a los problemas más significativos de la educación
concebida como una actividad humana.
INVESTIGACIÒN CRÌTICA: Tiene similitudes con la investigación
interpretativa pero añade un componente ideológico con el fin de transformar la
realidad, además de describirla y comprenderla, y la autorreflexión crítica de
los procesos del conocimiento.
11. Metodologías
EMPIRICO-ANALÍTICA: Esta metodología pone énfasis en la verificación
científica del dato y en la búsqueda de la eficacia, se considera limitada para
el estudio de la realidad educativa y social. Esta investigación ha asumido una
visión de los procesos educativos como fenómenos básicamente externos,
observables y mensurables. Se trata de una investigación que intenta documentar
la “eficacia” en la realidad educativa, sea está referida al profesor eficaz, a
los medios o recursos instructivos o a la escuela en su conjunto. La
metodología empírico-analítica suele utilizar las modalidades de investigación
experimental, cuasiexperimental y ex -post-facto; para la recolección de
información se acude a instrumentos estructurados válidos y fiables.
HUMANISTICO-INTERPRETATIVA (Constructivista): También conocida con los
nombres de cualitativa, naturalista, etnográfica. Se orienta a describir e
interpretar los fenómenos educativos y se interesa por el estudio de los
significados e intenciones de las acciones humanas desde la perspectiva de los
propios agentes sociales. La finalidad de esta metodología es comprender como
las personas experimentan, interpretan y se construyen los significados
intersubjetivos de su cultura.
CRÍTICA: Se configura en torno a un conjunto de supuestos sobre la
realidad social y sobre la realidad educativa en particular, desde los que
surgen nuevas visiones sobre la construcción del conocimiento y su papel en el
proceso de transformación social y educativa. Esta investigación crítica asume
una visión democrática del conocimiento y de los procesos implicados en su
elaboración.
¿Qué es el conocimiento?
Es el resultado acumulativo de la práctica y experiencia de los seres
humanos, ejercitada a través de su existencia.
RAICES GRIEGAS Y LATINAS
¿Por qué estudiar raíces griegas y latinas?
¿Se ha preguntado alguna vez por qué debemos estudiar raíces griegas y
latinas? ¿Sabe usted que tres de cada cuatro palabras del español son latinas?
¿Que muchas palabras de origen griego llegan a nosotros a través del latín?
La cultura griega es quizá la más importante de la historia de la
humanidad. Nuestra civilización se ha enriquecido con los aportes de esta
antigua cultura en la literatura, las artes y la filosofía. Mauro Rodríguez en
su Presencia del griego en el español, afirma:
Las bases de las matemáticas son griegas. Euclides dominó la geometría
por más de dos mil años. Arquímedes y Hierón crearon la física. Hipócrates y
Galeno la medicina. Aristóteles, la zoología, la psicología y la metafísica.
Herodoto, Tucídides y Jenofonte, la historia; etc.
Entonces, ¿por qué estudiar las raíces griegas y latinas? Porque nos
permite conocer el significado de dichas palabras y porque enriquece nuestro
léxico. No olvidemos que muchos neologismos de origen científico y tecnológico
se han formado del griego. Usted mismo ha empleado muchas veces algunos de
estos vocablos:
Mecanografía, taquigrafía, helicóptero, fotografía, teléfono,
telegrafía, micrófono, cinematógrafo, cardiólogo, zootecnia, pedagogía,
filosofía, etc.
También debe recordar que gran parte de las voces españolas que hemos
tomado del latín, son de origen griego. Citemos unos ejemplos:
Música, problema, biblioteca, botica, horizonte, comedia, tragedia,
blasfemia, melancolía, cristal, misterio, diamante.
Hacia el año 150 antes de Cristo, Roma vence a Grecia. Pero el poder
militar bien poco pudo someter las bases de aquella cultura de fina
sensibilidad, elegancia y armonía que se imponía en las instituciones
educativas. Y el gran siglo de la cultura latina crece a la sombra de la
griega. Por eso es que la cultura de Roma es greco-latina.
Observe cómo estas lenguas se entrecruzan y cómo en sus raíces
advertimos su íntima relación:
Los vocablos griegos que se han incorporado a nuestra lengua han tenido
cuatro etapas o estadios:
-Primero, cuando las colonias griegas se establecieron en las costas de
la Península Ibérica, antes de la llegada de los romanos, las voces griegas se
incorporaron en el habla de los hispanos, que luego fueron invadidos por Roma.
-Segundo, cuando los romanos conquistaron Grecia, los griegos
-superiores en cultura a los conquistadores- aportaron muchos términos al
latín, los que fueron difundidos por todo el habla del imperio.
-Tercero, los movimientos artísticos y literarios -particularmente el
Renacimiento, el Neoclasicismo y el Modernismo introdujeron muchos vocablos de
origen griego.
-Cuarto, la ciencia y la técnica han recurrido con frecuencia a términos
de origen griego para denominar un virus, una enfermedad, un proceso, un
instrumento, un invento, con el fin de universalizar el objeto (o el concepto),
y no circunscribirlo a una lengua determinada.
Bien. El latín y el griego son lenguas que nos legaron su riqueza y su
valor, porque nos han permitido ampliar nuestras posibilidades expresivas, para
llamar las cosas por su nombre. Y como dice un académico mexicano,
"...llamar a las cosas por su nombre es una manera de expresar su
esencia".
RAÍCES LATINAS
cord= corazón: cordial discordia
dent= diente: dentista,dental
lact = leche: lacteo, lactante
form= forma: formal, reformar
os= hueso: óseo, osario osamenta
de= dios: divino, endiosar, deismo.
nomin=nombre:nómina, pronominal
nov= nuevo: novedad, renovar
RAICES GRIEGAS
kard = corazón: cardiaco cardiólogo
odont = diente: odontologia, ortodoncia
galact = leche: galaxia, galactómetro
morf = forma: amorfo, metaformosis
ost= hueso:osteoporis, osteolitis
theo= dios: teologia, ateo
onom= nombre: onomástico, sinónimo
neo= nuevo: neófito, neonato, neologismo
Por qué el latín ha sido el lenguaje de la ciencia
Mediante la etimología (del griego 'etimos'=verdad y 'logos'= palabra)
conocemos el origen de las palabras y además nos ayuda a comprender su
significado
Uno de los motivos por los que muchos huyen de los temas científicos son
las palabras 'difíciles'. Esto ha dado lugar a que muchos textos, por no
traducir las palabras científicas o técnicas, resulten difíciles de leer y sean
abandonados a mitad de camino.
Glosario de Prefijos:
A, AN, AM. Prefijo que significa pérdida, falta, privación de:
Anorexia, Anosmia, Ablepsia o anopsia,
Anafia, Ageusia, Anacusia,
Adipsia o aposia, Amnesia Afasia o alalia,
Ataraxia, Atimia, Ablefaria,
Adiaforesis, Alexis,
Agrafia,Astenia,Alopecia,Apraxia,Afonía,Anónimo,Abulia,Agripnia,Anafrodesia,Analgesia,Atrofia,
Apepsia, Apirexia
AERO. Prefijo que significa aire
AGRO. Prefijo que significa campo de cultivo
AMBULO. Prefijo que significa andar, trasladar
ANDRO. Prefijo que significa varón
ANEMO. Prefijo que significa viento
No hay comentarios:
Publicar un comentario