martes, 18 de febrero de 2014

DOCUMENTOS

EL PROTOINDOEUROPEO
La Familia Lingüística Indoeuropea se llama así porque incluye la mayor parte de las lenguas de Europa, ya sean las vivas o las que ya se extinguieron. Ésta familia va desde Irán y Afganistán hacia el norte de la India.


Si nos regresamos un par de siglos, a principios del siglo XIX, los filólogos realizaron el análisis sistemático de las semejanzas entre las lenguas que se hablaban o que tal vez se habían hablado algunas vez, en la región comprendida entre Islandia hasta la India y desde Escandinavia hasta Italia y Grecia. Todas estas fueron agrupadas en una familia a la que le llamaron INDOEUROPEA.
Las semejanzas entre las ramas de esta gran familia los llevaron a la conclusión de que todas nacieron de un tronco común, esta es una especie de lengua prehistórica llamada PROTOINDOEUROPEO.
Estas ramas son las siguientes:
* Rama India.
*Rama Iraniana.
*Rama Griega.
*Rama Armenia.
*Rama Bático-eslávica.
*Rama Alabanesa.

FAMILIA INDOEUROPEA
HISTORIA
La familia indoeuropea fue identificada como tal por Sir William Jones en el siglo XVIII tras estudiar la lenguasánscrita y comprobar su similitud con la latina y griega, no sólo en su vocabulario sino también en su sistema gramatical e inflexiones. Jones concluyó que las tres lenguas tenían un solo antepasado común, del cual surgieron también las La familia indoeuropea fue identificada como tal por Sir William Jones en el siglo XVIII tras estudiar la lenguasánscrita y comprobar su similitud con la latina y griega, no sólo en su vocabulario sino también en su sistema gramatical e inflexiones. Jones concluyó que las tres lenguas tenían un solo antepasado común, del cual surgieron también las lenguas germánicas y celtas. Al hilo de esta conclusión se llegó a otra y era que los grupos eslavo y báltico también pertenecían a esta familia, junto con el armenio y albanés. Posteriormente, las extintas tocaria e hitita también se incluyeron dentro de esta familia.
El término indo-hitita es usado por estudiosos que piensan que el hitita y las demás lenguas anatolias no son simplemente una rama de la familia indoeuropea sino una rama que junto con la indoeuropea formaría la indo-hitita.

Respecto a la ubicación original de los pueblos indoeuropeos muchos sostienen que proceden del nordeste del Mar Negro, lo que facilitó su adentramiento en los Balcanes y en Anatolia hacia el oeste y luego a Irán y la India hacia el este y el sur, hacia mediados del primer milenio a. C. No obstante, se han propuesto otras zonas de origen como la Europa central, los Balcanes y la Europa septentrional e incluso el círculo polar. Posteriormente se ha hablado de la región del Cáucaso como cuna de los indoeuropeos.

En los tiempos prehistóricos la mayor parte de las ramas indoeuropeas fueron traídas a territorios ocupados por hablantes de lenguas no indoeuropeas, siendo razonable pensar que esas lengua tuvieron que ejercer alguna influencia en los recién llegados. En cuanto al léxico esto es demostrable en hitita y griego, por lo menos. Lo que no está tan claro es si esas lenguas no indoeuropeas modificaron los sonidos y la gramática de las lenguas indoeuropeas que las reemplazaron. Tal vez el mejor caso es la India, donde ciertas características gramaticales compartidas por las lenguas indoeuropeas y dravídicas indican que la influencia fue de las dravídicas a las indoeuropeas en vez de al contrario. Pero para la mayoría de las ramas de lenguas indoeuropeas es casi imposible demostrar una conexión de sonidos y gramática a causa de la ignorancia que tenemos de las lenguas no indoeuropeas con las que estuvieron en contacto.
Consideraciones lingüísticas, históricas y geográficas indican que los hablantes de proto-indoeuropeo eran una población relativamente pequeña y homogénea de Eurasia que hacia el 4.000 a. C. experimentó una importante expansión y fragmentación. Algunos eruditos creen que los indoeuropeos eran portadores de la cultura de loskurgan del Mar Negro, del Cáucaso y del oeste de los Urales.
Una relación remota entre el indoeuropeo y las lenguas urálicas no es imposible y geográficamente ambas familias compartieron en su momento lugares contiguos; también léxicamente hay fuertes parecidos en varias palabras básicas o partes de palabras, incluyendo pronombres personales, demostrativos, interrogativos y relativos, terminaciones de verbos y palabras como 'ag
ua' y 'nombre', además de la terminación del acusativo -m. Tipológicamente ambas familias son similares: ambas tienen muchos sufijos y pocos o ningún prefijo o infijo. Pero estos parecidos son demasiado escasos para permitir establecer la reconstrucción de un supuesto indo-urálico. Si alguna vez estuvieron unidas ambas familias hubieron de separarse hace miles de años, antes de la diversificación del proto-indoeuropeo.
Si el indoeuropeo está relacionado con otras familias, como la afroasiática o la kartvelia, tuvo que diverger de ellas antes que de la urálica, pues las similitudes son aún menores.



LAS LENGUAS ROMANCES O NEOLATINAS
La clasificación genética de las lenguas las agrupa en familias lingüísticas de acuerdo a la lengua madre de la cual derivan; en el caso de las lenguas romances, del latín. De la familia indoeuropea (sánscrito, griego, latín, lenguas romances, eslavo y lenguas germánicas), las lenguas neolatinas se distinguen porque el latín es una lengua ampliamente documentada a través de una gran cantidad de textos, tanto de carácter literario como práctico. El área en donde se hablan las lenguas romances se denomina Rumania.
Cuáles son las lenguas romances
Algunas de las lenguas derivadas del latín asumieron una fisonomía neta porque han tenido una tradición literaria, una normalización gramatical, y su uso se transformó en oficial. Además de las lenguas nacionales, como el portugués, el español, el francés, el italiano y el rumano, son consideradas lenguas romances el gallego, el catalán, el occitano, el sardo y tres grupos lingüísticos: romanche, ladino y friulano.

Distribución geográfica de las lenguas romances
El dominio romance ocupa una gran parte de Europa, desde Portugal hasta Italia, incluidas algunas islas del Mediterráneo: las Baleares, Córcega, Cerdeña y Sicilia. También se debe considerar parte de Bélgica, en donde se habla el francés y la parte suiza de lengua francesa, italiana y romanche. En una zona de Europa del Este formada por la nueva Rumania, República de Moldavia y parte de Ucrania, se habla el rumano.
Las lenguas de la península ibérica, llamadas también ibero-romances, son el portugués, el gallego, el castellano, el asturiano y el catalán. Las lenguas de Francia o galo-romances son el francés, el occitano (en el Sur) y el franco-provenzal, difundido en la zona alpina del Piamonte y Valle d’Aosta.
En el grupo ítalo-romance, son reconocidas como entidades lingüísticas autónomas respecto del italiano: el sardo y el grupo del romanche, ladino y friulano. El rumano es hablado por pequeños grupos en Serbia, Istria, Albania, Macedonia y Grecia.
Las lenguas neolatinas en la Rumania perdida y la Rumania actual
Comparando la Rumania de hoy con la zona del Imperio romano en donde se hablaba el latín, se identifican zonas en donde el latín no tuvo continuidad: la costa del África mediterránea y las zonas limítrofes septentrionales y orientales del Imperio. Esta zona es la llamada Rumania perdida.
La nueva Rumania comprende territorios de lengua romance que no han conocido la latinización, sino que una lengua romance ha sido importada más tarde a través de las colonizaciones.
La lengua española se habla en México, Guatemala, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay. El portugués se habla en Brasil y el francés en Quebec. En el Caribe, se habla español en Cuba, Puerto Rico y República Dominicana; el francés, en una parte de Haití y varias islas menores. En África, ningún país es propiamente de lengua romance, pero muchos estados independizados recientemente han conservado como lengua oficial y de cultura la lengua de los antiguos colonizadores. Así, se usa el francés en países centrales de África, el portugués en Angola y Mozambique, el español en Guinea Ecuatorial. En Asia, se usa el español en las Filipinas, en donde es minoritario respecto al inglés y otras lenguas locales. En Oceanía se habla el francés en algunos grupos de islas, entre ellas Tahití.
El estudio unitario de las lenguas romances se justifica en la historia de la cultura porque por un largo periodo, desde los orígenes hasta el Medioevo, la cultura expresada en las lenguas romances fue una cultura unitaria, complementaria a la cultura de mayor prestigio, que en esa época se expresaba en latín. Nuestra lengua, el castellano o español, deriva del latín vulgar que se hablaba en el antiguo Imperio Romano, desde fines del siglo III antes de Cristo. Esta expresión latín vulgar, no indica vulgaridad, sino que era hablado por el vulgo o pueblo, es decir, por la masa de la población: obreros, magistrados, comerciantes, colonos, soldados, etc., y se diferencia del latín clásico o literario, que era la lengua escrita, cultivada por los escritores.
Este latín vulgar, pues, estaba en boca de todos los romanos, y ellos lo implantaron en las tierras que abarcaba el extenso imperio. Había, pues, unidad política y unidad lingüística; un solo gobierno: el de Roma; una sola lengua, el latín vulgar.
Así pues, mientras el Imperio Romano se mantuvo intacto y poderoso, a su unidad política correspondió la unidad lingüística.
El latín vulgar era la única lengua que imperaba, pero en el siglo V de la Era Cristiana, las tribus bárbaras de hombres del norte, que hasta entonces habían ido penetrando pacíficamente, se precipitan sobre el Imperio ya decadente, y lo invaden y quebrantan. Se rompe la unidad política, la barbarie y la incultura se enseñorean en las tierras conquistadas. Los caminos construidos por los romanos son abandonados y las provincias pierden el contacto entre sí. A eso se suman las diferencias entre los hombres que se derraman por el Imperio: francos, borgoñeses, alanos suevos, ostrogodos, visigodos, etc. Como la cultura de los conquistadores es inferior a la de los conquistados y sus lenguas son diversas, no logran, en general, imponer un idioma. No hay, pues, unidad lingüística, porque los nativos siguen hablando el latín vulgar en gran parte del Imperio; pero al ignorarse unos pueblos a otros, al no haber ya comunicaciones ni contactos, las diferencias van haciéndose cada vez mayores y llega un momento que de una sola lengua madre, han nacido varias lenguas hermanas entre sí. Estas son las lenguas llamadas romances o neolatinas: el rumano, el italiano, el francés, el castellano, el portugués, el sardo (Cerdeña) y el catalán, que se habla en Cataluña, región de España. Y bien la base de nuestra lengua es el latín vulgar, otras lenguas han contribuido también a aumentar su caudal de vocablos, en mayor o menor cantidad. Esto ha ocurrido en diferentes épocas: unas como el germano y el griego (en gran parte) entraron por la vía del latín y antes de la invasión de los bárbaros. Otras durante la evolución del latín. Español, como el árabe; otras, directamente al castellano ya más o menos fijado, como las lenguas indígenas o americanas. Y finalmente y con menor importancia, algunas lenguas tales como el francés, el italiano, el inglés, y otras aportaron vocablos. A manera de ejemplo damos algunos vocablos:
Prerrománico: páramo, vega, bahía, burro, manteca, labriego, izquierdo, pizarra, etc.
LENGUAS ROMANCES O NEOLATINAS
LENGUA MADRE:
LATÍN VULGAR PORTUGUÉS
CASTELLANO FRANCÉS
ITALIANO
RUMANO
SARDO
CATALÁN
Hablando nos entendemos todos
DIALECTO
CRONOLECTO
SOCIOLECTO
REGISTRO
Latín: pie, hierro, mancha, capital, hijo, madre, muerte, amor espejo, padre, amigo, hueso, agua, noche, cielo, luz, diente, oro, secreto, militar, puerta, oír, etc.
Griego: gobernar, escuela, huérfano, yeso, guitarra, drama, mecánica, monarquía, etc.

Germánico: yelmo, guante, robar, guiar, blanco, embajada, heraldo, feudo, etc.
Árabe: atalayas, alcázares, alcalde, almacén, alfarero, albañil, álgebra, alcohol, etc.
Aportes de otras lenguas modernas:
Francés: jardín, cofre, sargento, jaula, hotel, restaurante, silueta, manjar, servilleta, pantalón, etc.

Italiano: carroza, medalla, plano, escopeta, centinela, piloto, fragata, charlar, etc.
Inglés: túnel, vagón, yate, turista, club, comité etc.
Portugués: macho, arisco, gallina, chubasco, mermelada, caramelo, biombo, etc.
Argentinismos: cancha homenajear, sesionar, achura, perrera, bagual, carnear, churrasco, mate, yuyo, tilingo, facón, gaucho, hacienda, etc.


VARIEDADES LIINGÜÍÍSTIICAS
Cuando conversamos, involuntariamente vamos dejando marcas, en el mensaje, que hablan de nosotros. Estas marcas se llaman lectos, y se clasifican en:

Dialecto: indica el lugar de procedencia de los hablantes (diferencias geográficas).

Cronolecto: permite deducir las edades, época en que viven los hablantes.

Sociolecto: pone de manifiesto el sexo, el grado de escolarización de los hablantes, también nos permite deducir su profesión.

El conjunto de lectos de una persona forma su idiolecto que es único.
De acuerdo con estos conceptos podemos identificar los distintos niveles de lengua.
Nivel general: todos los países de habla hispana.
Nivel regional: diferencias entre distintos países.
Nivel según la edad: (infantil, adolescente, adulto)
Nivel escolarizado: siguen las normas lingüísticas
Nivel no escolarizado: con errores lingüísticos.
Nivel profesional: lenguaje técnico de algunas actividades.
Nivel lunfardo: jerga del mundo de la delincuencia.
Nivel según el sexo: palabras propias de hombres y mujeres.

REGISTRO: son los cambios en la situación comunicativa que imponen modificar la forma de hablarle a nuestro interlocutor, de acuerdo con esto tenemos:
Formal- informal.
Oral-escrito.
El español es uno de los varios estados de transformación a que llegó el latín vulgar, hablado en algunas provincias del ex Imperio Romano.

ORIGEN Y FORMACIÓN DEL CASTELLANO
El primer fragmento que se conserva de lo que se pudiera llamar castellano es un «venerable trozo» del monasterio de San Millán de la Cogolla: una brevísima oración del siglo X. Debido a la falta de documentos resulta sumamente difícil la reconstrucción del origen de una lengua. Pero afortunadamente algunas palabras de las que se hablaban en la lengua vulgar se «escapan» en los documentos latinos. También hay copistas que «anotan» en esos documentos la traducción de algún término que ya no entienden. Esas anotaciones son las glosas, en ellas y en las «faltas» cometidas por el escriba se ha apoyado Menéndez Pidal para reconstruir la lengua que se hablaba en la Península en los siglos X y XI. Esa titánica reconstrucción son los Orígenes del español, obra cumbre de la filología europea, cuya primera redacción quedó terminada en Julio de 1926.
En el origen de las lenguas peninsulares, conviene hablar de dialectos. El dialecto astur-leonés es conservador, esto es, refractario a cambios. León pretende ser el celoso guardián de la tradición visigoda y por eso se rige por el Fuero Juzgo. El gallego es el más conservador de los dialectos del Norte. En el otro extremo, Aragón, figura como reino independiente desde el siglo XI, Alfonso I (1104-1134) conquista Zaragoza (1118), asentándose definitivamente en el valle del Ebro. Tanto el leonés como navarro-aragonés son conservadores, pero el aragonés es «más tosco», en expresión de Rafael Lapesa. Cataluña constituye al principio un grupo de señoríos ligados a Francia. Con el conde Ramón Berenguer III (1096-1131), Barcelona empieza a intervenir en el sur de Francia. Al sur de la Península los dialectos mozárabes quedaron aislados y marginados, en cierto modo, al ser el árabe la lengua de la cultura.

El grupo de condados situados en el centro norte y dependientes de León fueron unificados por Fernán González en el siglo X, consiguiendo una autonomía que luego se convierte en independencia. Castilla (Castellá, los castillos) no se rige por el Fuero Juzgo, sino por los albedríos, o sea, por sus costumbres. El dialecto castellano es el más revolucionario y el de mayor personalidad. Aparte de las innovaciones que veremos sumariamente, su ansia de expansión se cumple, fijándose posteriormente como lengua frente a sus vecinos leoneses y navarro-aragoneses, que no logran remontar su carácter dialectal.
El castellano adopta las innovaciones de sus vecinos, dándoles notas propias, aparte de las suyas características. Palataliza la I de los grupos iniciales (pl.-, cl-, ti-), igual que el Noroeste; con el Este realiza las asimilaciones ai > e, au > o mb  > m. Como el resto del Centro diptonga é y ó tónicas en ié y ué. Si la influencia de su antiguo dominador (León) no es muy grande, si lo es la de los vascos.
Uno de los rasgos más característicos del castellano es la pérdida de F- (efe inicial). El paso de f a h se da en algunos lugares de la Rumania, pero las más notables son castellano y gascón. El origen de la pérdida ha sido muy discutido y Menéndez Pidal piensa que la ausencia de efe se debe a que no existe en las lenguas ibéricas. Sería, por tanto, una pérdida por influencia de los vascos.
Otro fenómeno interesante del castellano es la supresión de g o j iniciales ante e, i átona (hermano, enero). Los grupos sc, sc + yod, st + yod dan ç frente a las s, que era la solución dominante en el resto de España. Naturalmente que la brevísima relación que antecede no pretende nada más que ilustrar con algunos ejemplos los asertos sobre la «modernidad» del castellano.
Hay que resaltar la evolución del castellano frente a los demás dialectos. Mientras que leonés y aragonés se paraban en castiello, Castilla reducía ié a i ante I. Mientras que los demás dialectos andaban «desvariando», el castellano escoge temprano una forma. Los demás vacilaban entre puoblo, pueblo, puablo, Castilla pronto escoge pueblo.
Antes de la llegada de los romanos, en la península ibérica existían otras lenguas. Estas se perdieron por la aparición del latín. Sin embargo, los romanos fueron incorporando algunas palabras de las lenguas primitivas o prerromanas, un ejemplo claro es la adaptación de hispania, con el significado de “tierras de conejos”.
En el latín, lengua oficial del imperio romano y de pueblos conquistados, se distinguían dos variedades: el latín clásico o literario que era la lengua escrita que utilizaban los poetas, historiadores, filósofos, entre otros, y el latín vulgar que era la lengua oral usada en las comunicaciones cotidianas.
La llegada de los bárbaros generó un conflicto en las comunicaciones, ya que éstos no impusieron sus lenguas a los pueblos invadidos. Esto significa que en los territorios del antiguo imperio se siguió hablando el latín vulgar y en el resto de los lugares se hablaban las lenguas de cada pueblo bárbaro.
Durante esta época se pudo observar un gran aporte de vocabulario de las lenguas germánicas de los pueblos invasores, al latín vulgar. Por este motivo se originaron nuevas lenguas, ya que se fueron aumentando las diferencias entre los usos del latín vulgar. Estas fueron llamadas lenguas romances o neolatinas, entre ellas se encuentra el castellano, el catalán, el francés, el portugués, el provenzal, el rumano y el sardo.
La formación de estas nuevas lenguas se realizó mediante un proceso que transcurrió a través de varios siglos. Algunos de estos cambios fueron: por ejemplo el de la “E” por la “IE” como terra y tierra; el cambio de “O” por “UE”, como bonus y bueno.
Además de estas transformaciones realizadas en la lengua hablada se hicieron otros cambios en algunas voces en forma directa de la lengua escrita. Estos fueron llamados Cultismos, lo que significa que de una palabra latina se originaron dos términos en castellano, uno por vía oral, popular y el otro por vía escrita, culta; cada uno con significado propio.
Se calcula que siete de cada diez palabras del castellano derivan de la lengua latina (Esto lo pudimos comprobar observando que en nuestro curso la mayoría de los nombres son de origen latino, ya que es la lengua madre).
En la formación de las lenguas romances, las lenguas bárbaras aportaron vocabulario, tales como: albergue, blanco, banda, embajada, feudo, guerra, orgullo, robar, tregua, etc.
Los árabes comenzaron a invadir la península ibérica en el año 711 d.c. Permanecieron ocho siglos en el territorio, sin embargo la lengua árabe no influyo sobre la de los habitantes de la península. Éstos aportaron al vocabulario sufijos y prefijos, como por ejemplo: ajedrez, alcantarilla, alcoba, álgebra, azúcar, barrio, cero, jarra, sandia, tambor, etc.
En año 1492 fue muy significativo debido que se produjeron hechos muy importantes: el primero dio lugar a la extensión del uso de la lengua castellana en la península, el segundo hecho fue la fijación de las reglas de uso correcto de la lengua castellana, gracias a la publicación de la primera gramática de esta lengua y por último el descubrimiento de América, ya que se inicia la expansión del castellano en el Nuevo Mundo.
Los primeros documentos escritos en lengua romance, son anotaciones realizadas por monjes que leían textos religiosos latinos y al no poder entenderlos fácilmente, los tradujeron a la lengua que hablaban diariamente.
El Cantar del Mio Cid, es el primer texto literario del castellano, fue escrito en el siglo XII. Este poema fue de gran importancia ya que, a partir del mismo, se fue asentando el castellano.
Con la llegada de los españoles a América, en 1492, el castellano se convierte en la lengua oficial de las colonias americanas, ya que a su vez convive con las lenguas indígenas. La necesidad de los españoles de comunicarse con los indígenas lleva al uso de gestos y luego a intérpretes que permitiesen la ínter comprensión entre estas culturas tan diferentes. Muchos términos de las lenguas amerindias eran desconocidas en Europa, antes de la llegada de Colón a América. Como por ejemplo: ananá, batata, cacao, huracán, jaguar, llama, maíz mate, ñandú, puma, tabaco, yararé, entre otras.
La influencia de la iglesia fue muy importante, puesto que realizó, una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes.
La hispanización de América comenzó a desarrollarse a través de la convivencia de españoles e indios. Hay que tener en cuenta que la población hispana provenía de diferentes regiones de España.
El castellano no solo se formó mediante un proceso que duro siglos, sino también se tuvieron en cuenta las contribuciones o influencias de otras lenguas que por ejemplo aportaron en la formación del vocabulario, uno de ellos el griego que incorporó algunas palabras a través del latín durante el período del imperio romano, tales como: escuela, gobernar, púrpura. También se formaron nuevas palabras con prefijos y sufijos griegos para la determinación de nuevos inventos, por ejemplo: radiografía, teléfono, televisión, etc.
Otra lengua que aportó un importante grupo de términos fue el francés, probablemente por causa de la proximidad que España y Francia tenían. Las palabras de origen francés son por ejemplo: coqueta, debate, garantía, hotel, pantalón, sofá, etc.
Tampoco podemos dejar atrás los aportes lingüísticos de los inmigrantes italianos en América, algunas palabras de éste origen son: balcón, capricho, novela, etc. En Argentina se utilizan muchos términos culinarios de origen italiano, tales como: al dente, fugaza, lasaña, pascualina, etc.
El inglés realizó aportes de vocabulario, que en la actualidad son muy utilizados en diferentes ámbitos, en deporte: tenis, vóley, golf, surf, etc. y en la rama de la tecnología más sofisticada: back-up, personal computer (PC), etc.
El origen del castellano comenzó en un lugar de España llamado castilla (palabra proveniente de castillo), por este motivo, esta lengua obtuvo ese nombre.
Actualmente la lengua española o castellana es hablada en España y en las naciones hispanoamericanas. Es la cuarta lengua oficial más hablada del mundo y la emplean aproximadamente unas doscientos cincuenta millones de personas.

CONCLUSIÓN
En síntesis se puede decir que las lenguas cambian, a través del paso del tiempo, observando la desaparición la lengua madre que era el latín, dando lugar al nacimiento de nuevas lenguas que fueron base para la formación del castellano. También otros idiomas que aportaron a nuestra lengua, según el período de la historia, diferente tipo de vocabulario, tales como el griego, francés, el italiano y el inglés.
A partir de esto, se llega a la conclusión que el castellano nació de otras lenguas muertas, que cambió a través del tiempo evolucionando, hasta llegar al castellano de hoy, con un amplio vocabulario con aportes de otros idiomas y también con transformaciones que se le han realizado, como el lunfardo que ya forma parte de la sociedad en su comunicación diaria.
Bibliografía utilizada:
Guido María Rita, Blanco María Imelda, Groppo Marcela, entre otros. El libro del Lenguaje y la Comunicación 9. Buenos Aires, Estrada 1998.

Aberg Alf. Video Consultor Didaco. Barcelona 1993.
www.el-castellano.com/23abr.html
Universidad de San Carlos de Guatemala
Facultad de Humanidades
PEM Pedagogía y Administración Educativa
Estudios Gramaticales
ORIGEN Y FORMACIÓN DEL CASTELLANO
Guatemala, 13 de marzo de 2006
Universidad de San Carlos de Guatemala
Facultad de Humanidades
PEM Pedagogía y Administración Educativa
Metodología de la Investigación
HOJA DE TRABAJO No. 1
Guatemala, 14 de marzo de 2006
1. Historia de la biblioteca
Antes de mencionar biblioteca es necesario introducirse en el nacimiento de la universidad: surge en el siglo XII cuando alumnos y maestros se organizaban para formar comunidades o corporaciones (de allí el nombre universidad: universitos: que significa cualquier tipo de comunidad o corporación). Las primeras universidades fueron las de Bolonia y París (en Francia). En aquel tiempo los estudiantes erraban de universidad en universidad como también trasladaban los libros. Así como existió el desarrollo de la universidad se dio la necesidad de que existieran más libros. El crecimiento de las universidades creó un mercado para fabricar más copias de cada libro ya que las que existían en las bibliotecas tuvieron más demanda. Esta demanda no podía haber sido satisfecha con los métodos de fabricación de libros de tiempos antiguos ya que se utilizaba el papiro y pergamino. Un factor definitivo en la demanda de libros y bibliotecas fue el renacimiento. La prensa de tipos móviles se popularizó por Europa así mismo los libros, esto alentó a la fabricación de más papel. Otro factor en la divulgación de la imprenta y libros fue el aparecimiento de protestantismo. Los libros se han llegado a identificar tanto con el conocimiento y la divulgación de ideas nuevas.



2. Historia de la demanda de libros
Los siguientes textos muestran los puntos más importantes en la demanda de los libros:
INICIA CON EL SURGIMIENTO DE LA UNIVERSIDAD.
EL RENACIMIENTO: CON EL INVENTO DE GUTENBERG Y SU BIBLIA
CON LA APARICIÓN DE LAS PRENSAS MÓVILES SE APRESURARON CON LA FABRICACIÓN DE LIBROS
APARECIMIENTO DEL PROTESTANTISMO EN EUROPA: CON LA IDEA DE QUE CADA CREYENTE TUVIERA SU BIBLIA.
LA INTRODUCCIÓN DE LA IMPRENTA A GUATEMALA

3. Principales funciones de la biblioteca
1. SELECCIÓN GENERAL
2. ADQUISICIÓN
3. ALMACENAMIENTO
4. TRATAMIENTO
5. CONSERVACIÓN
6. PRESTAMO Y CONSULTA GENERAL
7. BIBLIOGRAFÍA Y CATALOGOS

4. ¿Qué son los tipos de escritos científicos?
Es la fuente más importante de información científica y el principal instrumento para su transmisión en el espacio y en el tiempo.

5. Tipos de escritos científicos
ENSAYOS: Son escritos basados en un problema o grupo de problemas de magnitud considerable su propósito es tratar el problema para que sea captado de forma definitiva.
ARTÍCULOS: Tratan solo un asunto o una sola investigación, su propósito es contribuir al progreso de la ciencia.
NOTAS TÈCNICAS: Escritos que proporcionan información de resultados preliminares de una investigación que está en progreso.
INFORMES: Es un escrito basado en una necesidad de saber por parte de un cliente, de un superior o un grupo de de directores. Es una herramienta de administración presentada en términos del progreso de un programa o proyecto. El informe se limita a presentar hechos obtenidos o verificados por el autor.
MONOGRAFÍAS: Son obras o trabajos serios de divulgación científica que presentan plena y multifacéticamente un problema, cuestión o materia, se escribe de acuerdo con determinado plan que abarca todos los aspectos de la materia o fenómeno.
REVISTAS: Son ediciones periódicas, poseen presentación fija y contienen artículos u otros materiales sobre problemas técnico-científicos, socio-políticos, artísticos, etc.
PUBLICACIONES SERIADAS: Son recopilaciones de trabajos científicos o de otro tipo de material bibliográfico, los cuales son publicados por distintas sociedades, instituciones y organismos.
PERIÓDICOS: Son publicaciones diarias que ofrecen noticias e informaciones sobre hechos de la actualidad, principalmente de índole político-social.
PATENTES: Es una de las fuentes más importantes de información científico-técnica, ya que permiten seguir el proceso histórico de cualquier invento o descubrimiento y determinar el estado actual y las tendencias de desarrollo del pensamiento técnico en la rama correspondiente.
CATALOGOS COMERCIALES O INDUSTRIALES: Son listas de artículos fabricados por una empresa consolidada o vendidos por una casa comercial.
NORMAS O ESPECIFICACIONES: Son documentos donde se describen las condiciones técnicas vigentes para diferentes productos, materiales, procesos o tipos de mantenimiento.
BIBLIOGRAFIAS: Son listas completas de documentos sobre un autor o sobre una materia determinada, impresas, manuscritas confeccionadas conforme a un plan predeterminado que aceptan limitaciones de tema, de espacio y de tiempo.
RESUMENES ANALITICOS O COMPENDIOS: Son la síntesis del contenido de los artículos, documento o escritos que aparecen en una publicación distinta del original y que son redactados por una persona diferente del autor personal.
REVISTAS DE RESUMENES: Son publicaciones periódicas que presentan resúmenes analíticos de documentos científicos primarios sobre alguna rama del conocimiento.
RESEÑAS DE DOCUMENTOS: Son escritos científicos secundarios que generalizan los datos contenidos en los documentos primarios correspondiente.
6. Ficha para documento 9261 ONUDI
Argumentos a favor de los servicios nacionales de consultoría industrial, por K. Zaleski y W. R. Millager 2ª. Ed. Viena, 1977. 9 p. mimeo
(UNIDO/OID 125).
D. Asistencia técnica; asesorías y consultorías, países en desarrollo; tecnología industrial. R. Consideraciones sobre servicios nacionales de consultoría industrial que suelen inducir a tomar medidas en este campo; exposición razonada sobre evaluación de posibles beneficios y necesidades, y sobre la forma como puede desarrollarse un servicio de consultoría. (HCdeG)

7. METODO
La palabra método procede del griego <methodos> que significa camino o sendero, por lo tanto método es el camino que conduce hacia un fin. En el contexto científico este fin es la explicación o la comprensión coherente y sistemática de alguna cosa determinada.

8. Tipos de métodos
EL METODO DE TENACIDAD: Mediante este método los hombres se aferran a la verdad, una verdad que saben es cierta porque la creen firmemente, porque siempre la han tenido por cierta.
EL METODO DE AUTORIDAD: se refiere a cuando en un ámbito determinado una persona de prestigio o algún científico afirma que algo es verdad “ese algo” debe ser reconocido y tomado como algo verídico.
EL MÉTODO A PRIORI: El fundamento de este método reside en aceptar como válidas las verdades que concuerdan con la razón.
EL MÉTODO CIENTÍFICO: Es el procedimiento mediante el cual podemos alcanzar conocimiento de la realidad. Se halla estructurado en una serie de niveles.

9. ¿Qué son las técnicas de investigación?
Son los instrumentos estrategias y recursos empleados por los investigadores para la recolección de información. Son los medios técnicos que se utilizan para hacer efectivos los métodos.

10. Tipos de investigación
INVESTIGACIÒN EDUCATIVA EMPÍRICA: Se caracteriza como investigación cuantitativa, se ha desarrollado tratando de imitar los métodos y las formas de las ciencias físico- natural, considerado como el modelo de conocimiento científico.
INVESTIGACIÓN INTERPRETATIVA O COMPRENSIVA: Se caracteriza como investigación cualitativa, presupone que la investigación empírica cuantitativa no puede dar respuesta a los problemas más significativos de la educación concebida como una actividad humana.
INVESTIGACIÒN CRÌTICA: Tiene similitudes con la investigación interpretativa pero añade un componente ideológico con el fin de transformar la realidad, además de describirla y comprenderla, y la autorreflexión crítica de los procesos del conocimiento.

11. Metodologías
EMPIRICO-ANALÍTICA: Esta metodología pone énfasis en la verificación científica del dato y en la búsqueda de la eficacia, se considera limitada para el estudio de la realidad educativa y social. Esta investigación ha asumido una visión de los procesos educativos como fenómenos básicamente externos, observables y mensurables. Se trata de una investigación que intenta documentar la “eficacia” en la realidad educativa, sea está referida al profesor eficaz, a los medios o recursos instructivos o a la escuela en su conjunto. La metodología empírico-analítica suele utilizar las modalidades de investigación experimental, cuasiexperimental y ex -post-facto; para la recolección de información se acude a instrumentos estructurados válidos y fiables.
HUMANISTICO-INTERPRETATIVA (Constructivista): También conocida con los nombres de cualitativa, naturalista, etnográfica. Se orienta a describir e interpretar los fenómenos educativos y se interesa por el estudio de los significados e intenciones de las acciones humanas desde la perspectiva de los propios agentes sociales. La finalidad de esta metodología es comprender como las personas experimentan, interpretan y se construyen los significados intersubjetivos de su cultura.
CRÍTICA: Se configura en torno a un conjunto de supuestos sobre la realidad social y sobre la realidad educativa en particular, desde los que surgen nuevas visiones sobre la construcción del conocimiento y su papel en el proceso de transformación social y educativa. Esta investigación crítica asume una visión democrática del conocimiento y de los procesos implicados en su elaboración.
¿Qué es el conocimiento?
Es el resultado acumulativo de la práctica y experiencia de los seres humanos, ejercitada a través de su existencia.
  RAICES GRIEGAS Y LATINAS
¿Por qué estudiar raíces griegas y latinas?
¿Se ha preguntado alguna vez por qué debemos estudiar raíces griegas y latinas? ¿Sabe usted que tres de cada cuatro palabras del español son latinas? ¿Que muchas palabras de origen griego llegan a nosotros a través del latín?
La cultura griega es quizá la más importante de la historia de la humanidad. Nuestra civilización se ha enriquecido con los aportes de esta antigua cultura en la literatura, las artes y la filosofía. Mauro Rodríguez en su Presencia del griego en el español, afirma:
Las bases de las matemáticas son griegas. Euclides dominó la geometría por más de dos mil años. Arquímedes y Hierón crearon la física. Hipócrates y Galeno la medicina. Aristóteles, la zoología, la psicología y la metafísica. Herodoto, Tucídides y Jenofonte, la historia; etc.
Entonces, ¿por qué estudiar las raíces griegas y latinas? Porque nos permite conocer el significado de dichas palabras y porque enriquece nuestro léxico. No olvidemos que muchos neologismos de origen científico y tecnológico se han formado del griego. Usted mismo ha empleado muchas veces algunos de estos vocablos:
Mecanografía, taquigrafía, helicóptero, fotografía, teléfono, telegrafía, micrófono, cinematógrafo, cardiólogo, zootecnia, pedagogía, filosofía, etc.
También debe recordar que gran parte de las voces españolas que hemos tomado del latín, son de origen griego. Citemos unos ejemplos:
Música, problema, biblioteca, botica, horizonte, comedia, tragedia, blasfemia, melancolía, cristal, misterio, diamante.
Hacia el año 150 antes de Cristo, Roma vence a Grecia. Pero el poder militar bien poco pudo someter las bases de aquella cultura de fina sensibilidad, elegancia y armonía que se imponía en las instituciones educativas. Y el gran siglo de la cultura latina crece a la sombra de la griega. Por eso es que la cultura de Roma es greco-latina.
Observe cómo estas lenguas se entrecruzan y cómo en sus raíces advertimos su íntima relación:
Los vocablos griegos que se han incorporado a nuestra lengua han tenido cuatro etapas o estadios:
-Primero, cuando las colonias griegas se establecieron en las costas de la Península Ibérica, antes de la llegada de los romanos, las voces griegas se incorporaron en el habla de los hispanos, que luego fueron invadidos por Roma.
-Segundo, cuando los romanos conquistaron Grecia, los griegos -superiores en cultura a los conquistadores- aportaron muchos términos al latín, los que fueron difundidos por todo el habla del imperio.
-Tercero, los movimientos artísticos y literarios -particularmente el Renacimiento, el Neoclasicismo y el Modernismo introdujeron muchos vocablos de origen griego.
-Cuarto, la ciencia y la técnica han recurrido con frecuencia a términos de origen griego para denominar un virus, una enfermedad, un proceso, un instrumento, un invento, con el fin de universalizar el objeto (o el concepto), y no circunscribirlo a una lengua determinada.
Bien. El latín y el griego son lenguas que nos legaron su riqueza y su valor, porque nos han permitido ampliar nuestras posibilidades expresivas, para llamar las cosas por su nombre. Y como dice un académico mexicano, "...llamar a las cosas por su nombre es una manera de expresar su esencia".



RAÍCES LATINAS
cord= corazón: cordial discordia
dent= diente: dentista,dental
lact = leche: lacteo, lactante
form= forma: formal, reformar
os= hueso: óseo, osario osamenta
de= dios: divino, endiosar, deismo.
nomin=nombre:nómina, pronominal
nov= nuevo: novedad, renovar




RAICES GRIEGAS
kard = corazón: cardiaco cardiólogo
odont = diente: odontologia, ortodoncia
galact = leche: galaxia, galactómetro
morf = forma: amorfo, metaformosis
ost= hueso:osteoporis, osteolitis
theo= dios: teologia, ateo
onom= nombre: onomástico, sinónimo
neo= nuevo: neófito, neonato, neologismo

Por qué el latín ha sido el lenguaje de la ciencia
Mediante la etimología (del griego 'etimos'=verdad y 'logos'= palabra) conocemos el origen de las palabras y además nos ayuda a comprender su significado

Uno de los motivos por los que muchos huyen de los temas científicos son las palabras 'difíciles'. Esto ha dado lugar a que muchos textos, por no traducir las palabras científicas o técnicas, resulten difíciles de leer y sean abandonados a mitad de camino.

Glosario de Prefijos:
A, AN, AM. Prefijo que significa pérdida, falta, privación de:
Anorexia, Anosmia, Ablepsia o anopsia,  Anafia,  Ageusia, Anacusia, Adipsia o aposia, Amnesia Afasia o alalia,  Ataraxia,  Atimia, Ablefaria, Adiaforesis,  Alexis, Agrafia,Astenia,Alopecia,Apraxia,Afonía,Anónimo,Abulia,Agripnia,Anafrodesia,Analgesia,Atrofia, Apepsia, Apirexia

AERO. Prefijo que significa aire
AGRO. Prefijo que significa campo de cultivo
AMBULO. Prefijo que significa andar, trasladar
ANDRO. Prefijo que significa varón
ANEMO. Prefijo que significa viento






viernes, 14 de febrero de 2014

PRESENTACION

PORTAFOLIO ANÁLISIS  DISCURSIVO DIACRONIA Y SINCRONIA.

TUTORA: EDILMA TRESPALACIOS PAEZ

L. B. CON ÉNFASIS EN LENGUA CASTELLANA

VI SEMESTRE

UNIVERSIDAD MINUTO DE DIOS.

TURBO ANTIOQUIA

2014.



INTEGRANTES:

MI NOMBRE ES: CARMEN MEDRANO QUINTANA

VIVO EN EL BARRIO JUAN XXIII  EN LA  CALLE  100 CON CRA 17 No. 17-126

EN ESTA CALLE ESTOY RODEADA DE GRUPO DE PANDILLAS

SOY AMA DE CASA Y TENGO DOS NIÑAS  QUE ESTUDIAN, POR LO TANTO DEBO AYUDARLA HACER SUS TAREAS, PARA ESTUDIAR SACO EL TIEMPO EN HORAS DE LA NOCHE.

ESTUDIANTE  DE VI SEMESTRE LICENCIATURA BÁSICA CON ÉNFASIS EN LENGUA CASTELLANA.


UNIVERSIDAD: CORPORACIÓN UNIVERSITARIA MINUTO DE DIOS (TOLIMA)
CORREO: carmen.
medrano.q@hotmail.com




MI NOMBRE ES: SANDRA MILENA MONTERO VILLARREAL
RESIDENTE DEL MUNICIPIO DE TURBO ANTIOQUIA.
ACTUALMENTE VIVO EN EL  BARRIO/ EL PROGRESO. CLL: 115 Nº09-133 TURBO ANTIOQUIA.
ESTUDIANTE DE VI SEMESTRE DE L. B. CON ÉNFASIS EN LENGUA CASTELLANA.
SOY AMA DE CASA,  CASADA Y TENGO UN LINDO BEBE.
POR LO TANTO REALIZO MIS TRABAJO DE LA UNIVERSIDAD EN HORAS DE LA NOCHE.

MI CORREO ES: samovi1207@hotmail.com
CELULAR: 3116207300

MARISOL MUNIVE ARENAS.
RESIDENTE DEL MUNICIPIO DEL TURBO, VEREDA PIEDRECITAS.
LABORO EN LA JOYERIA CRISTAL.
VIVO EN UNIÒN LIBRE

ESTOY EN EL VI SEMESTRE DE LICENCIATURA BÁSICA CON ÉNFASIS EN LENGUA CASTELLANA
UNIVERSIDAD: CORPORACIÓN MINUTO DE DIOS (TOLIMA).
MI OBJETIVO ES CULMINAR MI CARRERA.
CORREO: marimunive@hotmail.com
CEL: 3114539053


OBJETIVOS:
        
  OBJETIVO GENERAL:

Identificar y analizar el discurso en su calidad de unidad global portadora de significado, producida con intención comunicativa dentro de una interacción social compleja e integra  de relaciones de orden cognitivo, semántico, sintáctico, fonético-fonológico, semiótico, pragmático y sociológico.

 OBJETIVO ESPECÍFICOS:
  • Identificar y analizar el discurso como unidad global portadora de significado.
  • Capacitar al estudiante en los fundamentos de las relaciones cognitivas, semántica, sintácticas, fonético-fonológicas, semióticas y sociológicas.
  • Dimensionar cognitivamente el discurso, mediante el procesamiento de la información o contenido que se maneje en la producción y comprensión de las proposiciones.
  • Desarrollar y analizar el procesamiento de la información.

  • Procesar el discurso en proposiciones – oraciones – microestructuras – macroestructuras y superestructuras.